Wednesday, January 20, 2010

రామా నన్ను బ్రోవరా (త్యాగరాజు, రాగం హరికాంభోజీ)



rama nannu brovara...


పల్లవి:
రామా నన్ను బ్రోవరా వేమకో లోకాభిరామా

అనుపల్లవి:
చీమలో బ్రహ్మలో శివ కేశవాదులలో ప్రేమమీర మెలగుచుండే బిరుదు వహించిన సీతా
(రామా నన్ను..)

చరణం:
మెప్పులకై కన్నతావునప్పుపడక విర్రవీగి తప్పు పనులు లేకయుండే త్యాగరాజ వినుత సీతా(రామా నన్ను..)

P: O Lord rAma! For what reason (EmakO) You are not coming (rAvu) (rAvEmakO) to protect (brOva) me? O Delighter (abhirAma) of the World (lOka) (lOkAbhi)!

A: O Lord sItA rAma who carries (vahiJcina) the appellation (birudu) of moving about (melagucuNDE) with much (mIra) love (prEma) in the ants (cImalO) as also in the Trinity – brahmA (brahmalO), shiva and viSNu (kEzava) – and others (AdulalO) (kEzavAdulalO)!for what reason You are not coming to protect me? O Delighter of the World!

C: O Lord sItA rAma praised (vinuta) by this tyAgarAja who remains (uNDE)- without becoming indebted (appu baDaga) to any and everyone (kanna tAvuna) (literally everywhere) (tAvunappu) for the sake of fame (meppulakai) and without (lEka) (lEkayuNDE) involving in any wrong (tappu) doings (panulu) being conceited (virra vIgi)! for what reason You are not coming to protect me? O Delighter of the World!


O Lord rAma! O Delighter of the World! O Lord sItA rAma praised by this tyAgarAja! You carry the appellation of moving about, lovingly, in the ants as also in the Trinity – brahmA, shiva and viSNu - and others!I am not (monetarily) indebted to anyone for the sake of fame; I am not conceited; I am not invoving in wrong doings. Therefore, why You are not coming to protect me?

1 comment:

  1. excellent blog guys ! was looking for the translation of vaishnava janato for sometime. Good work and keep it up !

    ReplyDelete